¿El Templo o el Cuerpo de Creyentes?

Q

Viernes 23 de agosto de 2019

P: He leído lo siguiente en un sitio web y estoy pensando si la traducción es correcta. “Hay dos palabras griegas que se traducen como “templo” en Español. Una palabra “hieron” la usa Pablo cuando se refiere a un edificio físico hecho de madera y piedras. La otra palabra “naos” se usa cuando la referencia es al templo espiritual de Dios lo cual es una referencia a Su pueblo. La palabra “naos” es la que se usa en 2 Tesalonicenses 2:4, y por lo tanto NO está hablando sobre un templo físico.”

A

R: La palabra griega naos, usada en 2 Tesalonicenses 2:4, se usa 46 veces en el Nuevo Testamento. 45 veces se traduce como templo, y una sola vez se refiere a un santuario pagano (Hechos 19:24). Se puede usar de manera metafórica como el cuerpo de creyentes, como lo es en 1 Corintios 3:16: “¿No saben que ustedes son el templo de Dios, y que el Espíritu Santo mora en ustedes?” Pero el uso metafórico de ninguna manera es exclusivo. Esa palabra con más frecuencia se refiere al edificio de un templo físico. (Por el contexto usted puede darse cuenta cuál es el significado que se pretende darle.)

2 Tesalonicenses 2:4 es una descripción de la abominación desoladora, que es el evento con que arranca la Gran Tribulación. Es la profanación de un Templo físico en Israel, como lo predijo Daniel 9:27 y Mateo 24:15, y es la señal para que los judíos en Israel huyan a los montes. El uso metafórico de esa palabra al describir este evento no es consistente con otras profecías del Antiguo y del Nuevo Testamento, y no las cumpliría. Yo creo que la fuente de su consulta está malinterpretando el contexto del pasaje.