¿Qué significa realmente arrepentirse?

Q ?Nos podria dar un mejor entendimiento de las palabras hebrea y griega para arrepentirse? Yo se que usted cree que se ha traducido del hebreo y del griego como que es un cambio en el corazon pero, ?podria usted realmente mostrarnos en palabras la traduccion del hebreo/griego al espanol?
A Una buena traduccion del hebreo al espanol de arrepentirse se encuentra en Jonas 3:10 (RVC) que dice, «Y vio Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino; y se arrepintio del mal que habia dicho que les haria, y no lo hizo

Dios hizo que Jonas le dijera al pueblo de Ninive que El los juzgaria en 40 dias, pero cuando El vio como respondieron El cambio de idea, o de manera de pensar, y pospuso el juicio. La palabra hebrea es nacham la cual como usted puede ver, significa un cambio de manera de pensar.

En el idioma hebreo eso tambien puede ser una actitud de pesar asociada con el cambio, lo cual no esta a la vista aqui. Obviamente Dios no estaba dolido por no haber juzgado a Ninive, pero en Genesis 6:6 se usa la misma palabra para mostrar que Dios estaba dolido de haber creado la raza humana. Pero en ninguno de los dos casos el texto implica que Dios tenia que limpiar Su comportamiento. (Como si deberia hacerlo.)

Los ejemplos que di acerca de Juan el Bautista en Mateo 3:2, y en Hechos 2:38 en el articulo «?Que es el pecado?» [https://gracethrufaith.com/es/publicaciones-populares-del-pasado/que-es-el-pecado-2/#more-49404] demuestran la misma idea en el Nuevo Testamento. En ambos lugares, la palabra griega es metanoeo y significa «cambiar de manera de pensar.» Tanto Juan como Pedro estaban advirtiendoles a sus escuchas que cambiaran su manera de pensar acerca de su necesidad de un Salvador.

Los comentaristas algunas veces incluyen sus propias opiniones al definir esa palabra, pero segun la Concordancia Strong, de la cual obtuve esa definicion, el significado es claro. Como dije, es una de las palabras mas malentendidas de la Biblia.