Más sobre las traducciones de la Biblia

Q

Lunes 27 de abril de 2020

P: Vi su respuesta con respecto a varias traducciones de la Biblia y tengo una pregunta que agregar.

Romanos 8:1 en la VRV dice “no hay ninguna condenación… los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.”

La NVI deja de lado, aunque hay una nota al pie, la frase “los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu”. Hay otros lugares donde la NVI omite porciones de las Escrituras, pero tiene una nota al pie similar. Algunos afirman que esta es una buena razón para evitar la NVI.

Me gusta la NVI y la leo con frecuencia, y continuaré haciéndolo. Pero ¿por qué los traductores publicaron la NVI de esta manera? ¿Es poco ético o intelectualmente deshonesto?

A

R: La nota al pie de la NVI sobre Romanos 8:1 explica que la frase “los que no viven según la naturaleza pecaminosa sino según el Espíritu” solo se encuentra en algunos manuscritos griegos posteriores. Eso significa que los primeros manuscritos, que generalmente se consideran más confiables, no lo contenían. Es realmente un punto discutible ya que la frase se puede encontrar un par de versículos más adelante en Romanos 8:4.

Cuando hay dudas acerca de un pasaje, los traductores de NVI generalmente adoptaban el manuscrito más antiguo y ponían la traducción alternativa en una nota al pie para que pudieran verse ambos. No hay nada inmoral o intelectualmente incorrecto en presentarlo de esta manera.