¿Isaías 53 promete la curación física?

Q Mi esposo y yo hemos estado leyendo sus articulos acerca de la sanidad. Nuestra pregunta tiene que ver que si ?es siempre la voluntad de Dios curar? La promesa de Dios en Isaias parece hablar de nuestros males y no de nuestras enfermedades (Version Reina Valera Contemporanea). Nosotros oramos por la sanidad de una amistad segun la promesa de Su Palabra, pero sentimos que nuestra fe estaria mas firme si pudieramos basarla en la traduccion literal de una palabra que signifique enfermedades.

R. En la Biblia RVC Isaias 53:4 dice,

Con todo, el llevara sobre si nuestros males, y sufrira nuestros dolores, mientras nosotros creeremos que Dios lo ha azotado, lo ha herido y humillado.

La NVI lo traduce asi,

Ciertamente el cargo con nuestras enfermedades y soporto nuestros dolores, pero nosotros lo consideramos herido, golpeado por Dios, y humillado.

(Nota: Las traducciones de la Biblia al idioma espanol usan la palabra «enfermedades» en este versiculo; la RVC usa «males». Las versiones en ingles varian debido a la traduccion de los terminos.)

La palabra hebrea traducida enfermedades o males aparece 24 veces en la Biblia, 20 de las cuales se traduce enfermedad. Proviene de una raiz gramatical que esta relacionada con la curacion fisica. La palabra traducida dolores significa dolor fisico o mental.

En Isaias 53:5 se nos dice que por Su llaga (heridas en la NVI) somos curados. La palabra hebrea traducida curar es «rafa» y es parte de uno de los nombres de Dios, Jehova Rafa, (Yo soy el Senor tu sanador, Exodo 15:26). Significa curar o dar sanidad.

La interpretacion mas clara de Isaias 53 es que el Senor entrego Su vida para que nosotros pudieramos ser perdonados por nuestros pecados (transgresiones, iniquidades) y fue golpeado para que pudieramos ser curados de

A Domingo, 28 de diciembre de 2014

P:Mi esposo y yo hemos estado leyendo sus articulos acerca de la sanidad. Nuestra pregunta tiene que ver que si ?es siempre la voluntad de Dios curar? La promesa de Dios en Isaias parece hablar de nuestros males y no de nuestras enfermedades (Version Reina Valera Contemporanea). Nosotros oramos por la sanidad de una amistad segun la promesa de Su Palabra, pero sentimos que nuestra fe estaria mas firme si pudieramos basarla en la traduccion literal de una palabra que signifique enfermedades.

R. En la Biblia RVC Isaias 53:4 dice,

Con todo, el llevara sobre si nuestros males, y sufrira nuestros dolores, mientras nosotros creeremos que Dios lo ha azotado, lo ha herido y humillado.

La NVI lo traduce asi,

Ciertamente el cargo con nuestras enfermedades y soporto nuestros dolores, pero nosotros lo consideramos herido, golpeado por Dios, y humillado.

(Nota: Las traducciones de la Biblia al idioma espanol usan la palabra «enfermedades» en este versiculo; la RVC usa «males». Las versiones en ingles varian debido a la traduccion de los terminos.)

La palabra hebrea traducida enfermedades o males aparece 24 veces en la Biblia, 20 de las cuales se traduce enfermedad. Proviene de una raiz gramatical que esta relacionada con la curacion fisica. La palabra traducida dolores significa dolor fisico o mental.

En Isaias 53:5 se nos dice que por Su llaga (heridas en la NVI) somos curados. La palabra hebrea traducida curar es «rafa» y es parte de uno de los nombres de Dios, Jehova Rafa, (Yo soy el Senor tu sanador, Exodo 15:26). Significa curar o dar sanidad.

La interpretacion mas clara de Isaias 53 es que el Senor entrego Su vida para que nosotros pudieramos ser perdonados por nuestros pecados (transgresiones, iniquidades) y fue golpeado para que pudieramos ser curados de nuestros males fisicos (enfermedades, penas, dolores).