Lunes 4 de abril de 2022
P: ¿Por qué escuchamos a eruditos hablar sobre los significados de palabras griegas y hebreas en la Biblia? ¿Cuándo es que uno sabe que debe buscar el significado griego o hebreo de una palabra?
R: Yo busco el significado de palabras en los idiomas originales cuando parece haber alguna confusión en cuanto a la traducción al español o cuando la traducción de una palabra o un pasaje parece estar en conflicto con otros pasajes similares. Por ejemplo, muchas personas creen que la palabra arrepentirse significa un cambio de comportamiento. Si ese fuera el caso la frase “arrepiéntanse para ser salvos” querría decir que una persona tendría que dejar de pecar antes de poder pedir la salvación. Pero, de hecho, realmente significa que necesitamos cambiar nuestra manera de pensar y aceptar el hecho de que somos pecadores y que necesitamos un Salvador que puede salvarnos del castigo por nuestros pecados.
Otro ejemplo lo encontramos en Apocalipsis 7:14 en donde vemos a una multitud recién llegada al Cielo y el ángel le dice a Juan, “Estos son los que han salido de la Gran Tribulación.” Eso no tendría sentido en el idioma español porque la Gran Tribulación no empieza en la Tierra sino hasta Apocalipsis 13. Al buscar la traducción de la palabra griega vemos que significa salir tanto del tiempo y del lugar. Significa que esas personas serán martirizadas antes que comienza la Gran Tribulación. Eso tiene más sentido.
No importa qué traducción de la Biblia usted tiene, siempre encontrará docenas de ese tipo de ejemplos porque las palabras griegas y hebreas tienen un significado más preciso y generalmente no son fáciles de traducir al español. El problema no es la traducción, sino el lenguaje.