Pero la palabra griega «aggelos» en Hebreos 2:7 casi siempre se traduce «angeles». Esto puede ser debido al hecho de que es un significado aceptado de la palabra hebrea y el contexto de Hebreos 1-2 es la superioridad de Jesus sobre los angeles. El escritor estaba usando la frase «hijo de hombre» para referirse a Jesus y redacto la traduccion griega del Salmo 8:5 para que se leyera, «Lo hiciste por un momento menor que los angeles». Esto lo confirma Hebreos 2:9 en donde el menciona a Jesus por Su nombre. Algunas biblias de estudio muestran esta traduccion alternativa en sus notas al pie de pagina.
Su punto era que cuando Jesus se hizo hombre, El se hizo menor que los angeles por un corto tiempo, pero luego El fue coronado con gloria y honor, implicando que despues de Su resurreccion El fue levantado por encima de ellos otra vez. Usted puede ver como es que esto cambio el enfoque del Salmo 8:5 del hombre en general al Hijo del Hombre en particular.
Es cierto que se han tomado ciertas libertades con las traducciones de la Biblia, la mayoria de las cuales son para acomodar los prejuicios doctrinales del traductor. Pero solamente se vuelven problematicos en un menor porcentaje de los casos. Para la mayoria de las personas cualquier traduccion legitima de la Biblia sera mas que suficiente. Es solamente cuando alguna persona se embarca en un estudio serio es que conociendo el significado actual de las palabras en el lenguaje original se hace util, y hay una cantidad de biblias de estudio disponibles que les pueden ayudar a aquellas personas que no tienen una educacion formal de la Biblia en los idiomas originales.