Cuando llegamos al Nuevo Testamento, estamos frente a un idioma diferente, el griego, y a un pacto diferente, el Nuevo Pacto. Nuestro pacto se basa en la fe. El idioma griego tiene diferentes palabras que pueden traducirse «si». En 2 Timoteo 2:11-12 la palabra griega traducida «si» es «ei» y es condicional porque el pasaje habla sobre los requisitos para la salvacion. «Si somos muertos con el, tambien viviremos con el» significa que «si permitimos que Su muerte sea sustituta de la nuestra podemos nacer de nuevo». Pero si no lo hacemos, no podremos nacer de nuevo.
La publicacion a la que usted se refiere tiene que ver con Colosenses 1:22-23. Alli la palabra traducida «si» es «eige». Es una palabra diferente y significa «en vista de que» o «puesto que». Entonces en Colosenses 1:22-23 Pablo estaba diciendo que Dios se ha reconciliado a Si mismo con nosotros a traves de la muerte de Su Hijo puesto que nuestra fe ha sido establecida y esta firme.
Pero en todo esto, estamos violando una regla principal de interpretacion, la cual es dejar que los versiculos que son claros nos ayuden a entender los que no son tan claros. Efesios 1:13-14 y 2 Corintios 1:21-22 son dos de los ejemplos mas claros que muestran que nuestra salvacion esta garantizada desde el momento en que creimos. Puesto que Pablo tambien escribio esos versiculos, y ya que el escribio todo bajo la inspiracion del Espiritu Santo, el no pudo haberse contradicho al decir algo diferente en otro lugar.
Ir al idioma original puede ser una buena idea para que nosotros obtengamos el significado completo de un pasaje. Pero hacerlo con la intencion de negar las claras promesas de Dios puede causar una confusion innecesaria. Y ya sabemos quien es el autor de la confusion.