Entendiendo 2 Tesalonicenses 2:7

Q

Viernes 26 de junio de 2020

P: Yo solía tener la posición pre tribulacionista simplemente porque así se me enseñó y se me dieron algunas finas pinceladas de evidencia. Después de borrar el pizarrón y dejar que las Escrituras hablen, he llegado a la conclusión de que existen muchos problemas y pasajes que no pueden explicar si puedo mantener ese punto de vista. Por ejemplo, fui enseñado que 2 Tesalonicenses 2:7, que frecuentemente se usa para “probar” el rapto ya que “quien al presente lo detiene, hasta que él a su vez sea quitado de en medio”, debe de ser el rapto de la iglesia. El problema con eso es que el verbo traducido “quitado” no significa eso, es el verbo ginomai que nunca se traduce “quitado”. Siempre se refiere al nacimiento, o a tener existencia. ¿Qué dice usted para responder a eso?

A

R: Por el momento, la traducción más común de ginomai en la Biblia es “ser, o convertirse en”. Pero usted tiene que poner esas palabra dentro del contexto de 2 Tesalonicenses 2:7 para poder entender quién es el “ser” (obviamente el que detiene) y dónde él “estará”. Las palabras griegas que siguen después de ginomai son ek, que significa “fuera de” e implica tanto del tiempo como del lugar, y mesos, que significa “del medio, o de entre”.

Al unir todo el pensamiento usted se dará cuenta de que el que detiene debe “de ser quitado de en medio” del tiempo y del lugar en el que actualmente se encuentra antes que el hombre de pecado pueda revelarse. Hace 400 años, los traductores de la Versión Reina Valera decidieron que la frase “quitado de en medio” así como no es una traducción literal, es la que mejor transmite la intención de Pablo. La mayoría de las traducciones modernas concuerdan con eso.