Entendiendo 2 Tesalonicenses 2:7

Q Yo solia tener la posicion pre tribulacionista simplemente porque asi se me enseno y se me dieron algunas finas pinceladas de evidencia. Despues de borrar el pizarron y dejar que las Escrituras hablen, he llegado a la conclusion de que existen muchos problemas y pasajes que no pueden explicar si puedo mantener ese punto de vista. Por ejemplo, fui ensenado que 2 Tesalonicenses 2:7, que frecuentemente se usa para «probar» el rapto ya que «quien al presente lo detiene, hasta que el a su vez sea quitado de en medio», debe de ser el rapto de la iglesia. El problema con eso es que el verbo traducido «quitado» no significa eso, es el verbo ginomai que nunca se traduce «quitado». Siempre se refiere al nacimiento, o a tener existencia. ?Que dice usted para responder a eso?
A Por el momento, la traduccion mas comun de ginomai en la Biblia es «ser, o convertirse en». Pero usted tiene que poner esas palabra dentro del contexto de 2 Tesalonicenses 2:7 para poder entender quien es el «ser» (obviamente el que detiene) y donde el «estara». Las palabras griegas que siguen despues de ginomai son ek, que significa «fuera de» e implica tanto del tiempo como del lugar, y mesos, que significa «del medio, o de entre».

Al unir todo el pensamiento usted se dara cuenta de que el que detiene debe «de ser quitado de en medio» del tiempo y del lugar en el que actualmente se encuentra antes que el hombre de pecado pueda revelarse. Hace 400 anos, los traductores de la Version Reina Valera decidieron que la frase «quitado de en medio» asi como no es una traduccion literal, es la que mejor transmite la intencion de Pablo. La mayoria de las traducciones modernas concuerdan con eso.