Q Ref.: El articulo «La Ira de Dios» (29 de septiembre de 2013). Acabo de leer el articulo de la referencia y tengo una pregunta. Al final, bajo «?Que sera de nosotros?» se cita 1 Tesalonicenses 1:10, seguido de este parentesis: (La palabra griega traducida de este versiculo se refiere tanto al tiempo como al lugar de la ira venidera, asi que no estaremos presentes cuando eso suceda, ni estaremos presentes donde suceda.) Yo asumo que Jack se estaba refiriendo a la palabra «de» la cual Pablo usa tres veces en este versiculo. ?Como determino usted que la preposicion «de» se refiere tanto al tiempo y al lugar de la ira venidera?
A Es cierto que en la traduccion al espanol de 1 Tesalonicenses 1:10 la palabra «de» aparece tres veces. Pero Pablo escribio en griego y uso dos palabras diferentes. En los primeros dos casos el uso la palabra griega «ek» que literalmente significa «fuera de» o «alejado de». Es la misma palabra que Jesus uso en Apocalipsis 3:10 cuando El prometio guardar a la Iglesia del momento de la prueba que viene sobre todo el mundo.
En el tercer caso, Pablo uso la palabra griega «apo», la cual tiene varios significados todos los cuales se refieren a la separacion de una parte (en este caso la iglesia) del todo (la humanidad). Esta separacion puede incluir tanto la distancia fisica como la temporal. En otras palabras, fuera del lugar (separacion fisica) y del tiempo (separacion temporal) de la ira venidera.