Q ?Me podria ayudar a entender lo que el Senor esta diciendo en Fil 2:6? La Biblia Reina Valera 1960 lo traduce: «El cual, siendo en forma de Dios, no estimo el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse» sin embargo la Reina Valera 1909 lo traduce, «El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpacion ser igual a Dios.»
Para mi la VRV 1909 parece sugerir que Jesus no tuvo problema con considerarse a Si mismo (mientras era hombre) el ser igual a Dios. Otras versiones la traducen como que El no se considero tan superior debido a Su humildad. ?Hay algo que estoy leyendo mal? Honestamente no se si El penso o no sobre Si mismo de esa manera. Gracias por su ayuda. ?Estoy muy agradecido por el edificante ministerio de este sitio web!
A En filipenses 2:6 la frase critica en griego es «ou harapgmos». «Ou» lleva un significado negativo y «harpagmos» puede significar ya sea el acto de incautar o la cosa que va a ser incautada. La traduccion de 1909 incluyo la primera definicion y tradujo la frase como «no tuvo por usurpacion» (incautacion). Las otras traducciones usaron el segundo significado y la tradujeron «como cosa a que aferrarse» (cosa incautada).
Ambas traducciones son correctas. Jesus era igual a Dios pero El no actuo como si fuera Dios. Al anadir Filipenses 2:7 se completa el parrafo y se resuelve un aparente conflicto, al decir que El se despojo a Si mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres.