¿Lo hizo o no lo hizo?

Q

Lunes 9 de octubre de 2023

P: ¿Me podría ayudar a entender lo que el Señor está diciendo en Fil 2:6? La Biblia Reina Valera 1960 lo traduce: “El cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse” sin embargo la Reina Valera 1909 lo traduce, “El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios.”

Para mí la VRV 1909 parece sugerir que Jesús no tuvo problema con considerarse a Sí mismo (mientras era hombre) el ser igual a Dios. Otras versiones la traducen como que Él no se consideró tan superior debido a Su humildad. ¿Hay algo que estoy leyendo mal? Honestamente no sé si Él pensó o no sobre Sí mismo de esa manera. Gracias por su ayuda. ¡Estoy muy agradecido por el edificante ministerio de este sitio web!

A

R: En filipenses 2:6 la frase crítica en griego es “ou harapgmos”. “Ou” lleva un significado negativo y “harpagmos” puede significar ya sea el acto de incautar o la cosa que va a ser incautada. La traducción de 1909 incluyó la primera definición y tradujo la frase como “no tuvo por usurpación” (incautación). Las otras traducciones usaron el segundo significado y la tradujeron “como cosa a que aferrarse” (cosa incautada).

Ambas traducciones son correctas. Jesús era igual a Dios pero Él no actuó como si fuera Dios. Al añadir Filipenses 2:7 se completa el párrafo y se resuelve un aparente conflicto, al decir que Él se despojó a Sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres.