¿Mar Rojo o Mar de los Juncos?

Q Mi pregunta se relaciona con el Exodo. Se dice que los traductores de la Biblia tradujeron mal la frase «Mar Rojo», que deberia haber sido «Mar de los Juncos». Si eso es asi, ?por que fue eso? ?Por que los traductores no pusieron simplemente Mar de los Juncos? Por supuesto yo se que la traduccion (o mala traduccion) no cambia el hecho de que la mano de Dios estaba obrando y que por medio de ese milagro su gloria se mostro a toda la gente.
A Intentare hacerlo simple. La traduccion «Mar de los Juncos» se da como una alternativa a «Mar Rojo» en las notas al pie de muchas biblias de estudio para la frase hebrea Yam Suf. Puesto que los juncos solamente crecen en agua dulce, los eruditos han buscado durante siglos por un lago de agua dulce que los israelitas pudieron haber cruzado y por supuesto ninguno existe.

Pero una traduccion mas exacta de esa frase hebrea seria alga y por supuesto esta si crece en agua salada. Asi que la frase hebrea Yam Suf realmente no significa Mar Rojo o Mar de los Juncos. Significa Mar del Alga. El nombre Mar Rojo probablemente surgio debido a su cercania con Edom, la tierra ocupada por los descendientes de Esau, cuyo nombre en hebreo significa rojo

En 1 Reyes 9:26 tenemos la localizacion que hoy puede identificarse, para hacerlo mas facil para nosotros, en donde el Mar Rojo esta situado. Fue el puerto desde donde el Rey Salomon construyo y mantuvo una flota mercante. Se llamaba Ezion-geber a todavia se pueden ver los restos cerca de la ciudad de vacacionar de Elat en el borde norte del golfo de Aqaba en el Mar Muerto.

Algunas personas tambien han sugerido que puesto que el idioma Hebreo no tiene vocales, Yam Suf puede ser traducido como Yam Sof, o el mar del Final de la Tierra. Existe evidencia muy persuasiva de que los israelitas cruzaron desde Egipto hacia Madian atravesando el Risco de Jackson, un puente terrestre sumergido en la entrada sur del Mar Rojo cerca de un lugar que hoy dia se conoce como el Final de la Tierra.