Parece que el problema surgio cuando las traducciones de la Biblia empezaron a omitir el articulo «el» antes de engendrar. Hoy dia la mayoria de las traducciones no la incluyen. Pero esa omision cambia el significado del pasaje de «las mujeres, igual que los hombres, seran salvas por medio del nacimiento del Hijo si se acercan a El en fe,» como yo creo que fue la intencion original de Pablo al escribirlo, a «las mujeres se salvaran de manera diferente que los hombres al tener hijos y comportarse correctamente.» Esa clase de cambio coloca este versiculo en completa oposicion a cualquier otro versiculo en la Biblia que trata sobre la salvacion, y por lo tanto no puede ser correcto.
Yo creo que la Traduccion Literal de Young tiene la traduccion correcta de 1 Timoteo 2:15:
«Y ella sera salva por engendrar hijos, si permanecen en fe, y amor, y santificacion, con sobriedad.»
Mas aun, la misma declaracion de Pablo en Galatas 3:26-29 indica que en cuanto a la salvacion concierne no hay ninguna diferencia entre hombres y mujeres. En cuanto al cambio de singular a plural, puesto que Eva era la mujer a la vista en los versiculos previos, la implicacion es que desde la primera mujer hasta la ultima, la salvacion es por fe en el Hijo que nacio.
Permanecer en fe significa depender de su fe solamente, con amor, santificacion, y sobriedad, las cuales son las expresiones apropiadas de agradecimiento por su salvacion, de igual manera como las son para los hombres.