Diferencias en traducción

Q

Martes 3 de enero de 2023

P: Permítame decir que me gusta mucho su sitio web. Soy un visitante habitual y su última respuesta a una pregunta que le hice me ayudó mucho y lo aprecio.

Mi nueva pregunta es esta: ¿por qué en ciertas versiones de la Biblia (es decir, NVI, RVC, etc.) hay una nota al pie con una referencia de que una palabra en particular está escrita o redactada de manera diferente en otros manuscritos? Como, por ejemplo, en la versión NVI, hay una nota al pie para Juan 1:18, que dice: “El Hijo unigénito que es Dios. Lit. Dios unigénito.” ¿Por qué esto es así? Pensé que todos los manuscritos de la Biblia estaban traducidos al español, en varios idiomas y versiones. ¿Puede usted explicar esto?

A

R: Hay muchos manuscritos antiguos, más de 5000 documentos originales del Nuevo Testamento, de varios tamaños. En más del 90% estos fragmentos concuerdan entre sí, lo que demuestra la autenticidad del Nuevo Testamento mucho más allá de cualquier otro libro antiguo, y ciertamente más allá de cualquier duda razonable. Los traductores suelen otorgar la mayor credibilidad a los manuscritos más antiguos y confiables, pero en algunos casos, hay diferencias de opinión entre los académicos en cuanto a cuál es más preciso. En esos casos, las buenas Biblias de estudio incluirán las traducciones alternativas en sus notas al pie. Piense en esto como una opinión minoritaria del grupo de académicos que trabajaron en la traducción.