Más sobre las diferencias de traducción

Q

Miércoles 31 de mayo de 2023

P: En mi Biblia estaba leyendo Isaías 61 versículos 1-2 y luego leí Lucas 4:18-19, donde Jesús está en la sinagoga leyendo esos mismos dos versos en Isaías. Por supuesto, los dos pasajes dicen lo mismo, pero yo esperaría que la redacción fuera exactamente la misma. Como no lo es, ¿qué explicaría las diferencias?

A

R: Todas las citas del Antiguo Testamento que se encuentran en el Nuevo Testamento provienen de la traducción griega (llamada la Septuaginta) del texto hebreo original. Esto se debe a que el griego era el idioma que la mayoría de las personas entendía cuando se escribió el Nuevo Testamento. Más tarde fue traducido nuevamente al español para nuestro uso. Cada vez que un documento pasa a través de un idioma, su significado original cambia un poco, debido a las diferencias en los idiomas.

Obviamente, cuantos menos idiomas tenga que pasar un documento, más cercano estará su significado final con la intención original. Ya que la parte de la Biblia del Antiguo Testamento se traduce directamente al español del hebreo, siempre es una buena idea comparar una cita del Nuevo Testamento con el pasaje del Antiguo Testamento del cual se tomó para ver qué diferencias encuentra usted, si es que las hay. La mayoría de las veces, las diferencias son insignificantes, pero a veces pueden ser bastante notables.