Explicando las diferentes traducciones

Q

Miércoles 7 de febrero de 2024

P: Me gusta mucho la palabra de Dios y tengo varias versiones que leo. (VRV1960, RVC y NVI). Mi hijo fue salvo recientemente y le di una versión de la NVI. Yo crecí con la VRV1960 y he memorizado muchos pasajes de esta. Es hermoso, pero a veces un poco difícil.

Mi pastor solo aprueba la VRV1960 en nuestra pequeña iglesia y afirma que siente que la invasión de las versiones más nuevas es sólo la forma en que Satanás causa más división entre el pueblo de Dios. Y que las versiones más nuevas fueron tomadas de traducciones griegas descubiertas más recientemente y menos confiables.

Respeto su punto de vista, pero estoy atento a cualquier distorsión grave y hasta ahora me siento lo suficientemente cómodo con todas las versiones. Por favor, ayúdeme a aclarar esto un poco más… especialmente las traducciones griegas de las que ha hablado. Muchas gracias por su ministerio.

A

R: Existen diferencias en las traducciones, y algunas de ellas son el resultado del uso de diferentes manuscritos griegos como documentos fuente. Por ejemplo, La Reina Valera 1960 se basa en un texto original diferente al de la Nueva Versión Internacional, y algunos estudiosos creen que el texto utilizado por la NVI y otras traducciones recientes fue influenciado por las primeras formas de gnosticismo. Otros estudiosos sostienen que hay palabras en la VRV1960 que no se encontraron en ningún manuscrito griego fechado antes del año 1500 d.C. En su mayor parte, estos son los debates que mejor se dejan a la academia donde tales cosas adquieren mayor importancia.

El hecho es que todas las traducciones al español contienen errores, causados en su mayor parte por traductores cuyas interpretaciones del griego han sido influenciadas por sus propias posiciones teológicas. Además, algunas traducciones más nuevas se adhieren al método “pensamiento por pensamiento” al traducir el griego en lugar del método tradicional “palabra por palabra”. Hacen esto en un intento de hacer que la Biblia sea más legible.

Es sabio de parte suya comparar diferentes traducciones en un esfuerzo por determinar lo que los autores intentaron decir, siempre y cuando se quede con las traducciones legítimas aceptadas. También puede usar una concordancia para encontrar el significado literal de cada palabra en la Biblia.