Lunes 13 de noviembre de 2023
P: Estaba buscando en la web sobre las bienaventuranzas cuando las encontré en la Enciclopedia Católica. Me sorprendió cuando leí que ellos han substituido la palabra “justificación” por “justicia”. Para mí estas son dos cosas diferentes. Cuando hablamos de justicia usualmente queremos decir un desagravio en sentido legal. Si usted comete un crimen en contra mía yo lo que deseo es justicia, por ejemplo. Pero cuando pienso cobre la justificación yo creo en un atributo divino que solamente puede ser adquirido vía una relación y un otorgamiento de Dios por medio de Cristo (Romanos 3:10 & 2 Corintios 5:21). Entonces me parece a mí que la Enciclopedia Católica está sustituyendo una relación hombre-a-hombre por una necesidad hombre-a-Dios. ¿Qué piensa usted de eso?
R: La palabra griega traducida justificación en Mateo 5:10 también puede traducirse justicia, a pesar de que en las 92 veces que aparece en el Nuevo Testamento siempre se traduce justificación. Lo que yo puedo decir al verificar otras traducciones es que solamente en las biblias católicas se usa justicia, a pesar de que algunas de las paráfrasis modernas también usan palabras que han degradado la justificación al nivel humano.