Q ?Me podria ayudar a entender lo que el Senor esta diciendo en Fil 2:6? La Biblia Reina Valera 1960 lo traduce: «El cual, siendo en forma de Dios, no estimo el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse» sin embargo la Reina Valera 1909 lo traduce, «El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpacion ser igual a Dios.»
Para mi la VRV 1909 parece sugerir que Jesus no tuvo problema con considerarse a Si mismo (mientras era hombre) el ser igual a Dios. Otras versiones la traducen como que El no se considero tan superior debido a Su humildad. ?Hay algo que estoy leyendo mal? Honestamente no se si El penso o no sobre Si mismo de esa manera. Gracias por su ayuda. ?Estoy muy agradecido por el edificante ministerio de este sitio web!
Para mi la VRV 1909 parece sugerir que Jesus no tuvo problema con considerarse a Si mismo (mientras era hombre) el ser igual a Dios. Otras versiones la traducen como que El no se considero tan superior debido a Su humildad. ?Hay algo que estoy leyendo mal? Honestamente no se si El penso o no sobre Si mismo de esa manera. Gracias por su ayuda. ?Estoy muy agradecido por el edificante ministerio de este sitio web!
A En filipenses 2:6 la frase critica en griego es «ou harapgmos». «Ou» lleva un significado negativo y «harpagmos» puede significar ya sea el acto de incautar o la cosa que va a ser incautada. La traduccion de 1909 incluyo la primera definicion y tradujo la frase como «no tuvo por usurpacion» (incautacion). Las otras traducciones usaron el segundo significado y la tradujeron «como cosa a que aferrarse» (cosa incautada).
Ambas traducciones son correctas. Jesus era igual a Dios pero El no actuo como si fuera Dios. Al anadir Filipenses 2:7 se completa el parrafo y se resuelve un aparente conflicto, al decir que El se despojo a Si mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres.