Viernes 2 de abril de 2021
P: Mi pregunta se relaciona con el Éxodo. Se dice que los traductores de la Biblia tradujeron mal la frase “Mar Rojo”, que debería haber sido “Mar de los Juncos”. Si eso es así, ¿por qué fue eso? ¿Por qué los traductores no pusieron simplemente Mar de los Juncos? Por supuesto yo sé que la traducción (o mala traducción) no cambia el hecho de que la mano de Dios estaba obrando y que por medio de ese milagro su gloria se mostró a toda la gente.
R: Intentaré hacerlo simple. La traducción “Mar de los Juncos” se da como una alternativa a “Mar Rojo” en las notas al pie de muchas biblias de estudio para la frase hebrea Yam Suf. Puesto que los juncos solamente crecen en agua dulce, los eruditos han buscado durante siglos por un lago de agua dulce que los israelitas pudieron haber cruzado y por supuesto ninguno existe.
Pero una traducción más exacta de esa frase hebrea sería alga y por supuesto esta sí crece en agua salada. Así que la frase hebrea Yam Suf realmente no significa Mar Rojo o Mar de los Juncos. Significa Mar del Alga. El nombre Mar Rojo probablemente surgió debido a su cercanía con Edom, la tierra ocupada por los descendientes de Esaú, cuyo nombre en hebreo significa rojo
En 1 Reyes 9:26 tenemos la localización que hoy puede identificarse, para hacerlo más fácil para nosotros, en donde el Mar Rojo está situado. Fue el puerto desde donde el Rey Salomón construyó y mantuvo una flota mercante. Se llamaba Ezión-geber a todavía se pueden ver los restos cerca de la ciudad de vacacionar de Elat en el borde norte del golfo de Aqaba en el Mar Muerto.
Algunas personas también han sugerido que puesto que el idioma Hebreo no tiene vocales, Yam Suf puede ser traducido como Yam Sof, o el mar del Final de la Tierra. Existe evidencia muy persuasiva de que los israelitas cruzaron desde Egipto hacia Madián atravesando el Risco de Jackson, un puente terrestre sumergido en la entrada sur del Mar Rojo cerca de un lugar que hoy día se conoce como el Final de la Tierra.