Jueves 13 de octubre de 2022
P: ¿Nos podría dar un mejor entendimiento de las palabras hebrea y griega para arrepentirse? Yo sé que usted cree que se ha traducido del hebreo y del griego como que es un cambio en el corazón pero, ¿podría usted realmente mostrarnos en palabras la traducción del hebreo/griego al español?
R: Una buena traducción del hebreo al español de arrepentirse se encuentra en Jonás 3:10 (RVC) que dice, “Y vio Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino; y se arrepintió del mal que había dicho que les haría, y no lo hizo.”
Dios hizo que Jonás le dijera al pueblo de Nínive que Él los juzgaría en 40 días, pero cuando Él vio cómo respondieron Él cambió de idea, o de manera de pensar, y pospuso el juicio. La palabra hebrea es nacham la cual como usted puede ver, significa un cambio de manera de pensar.
En el idioma hebreo eso también puede ser una actitud de pesar asociada con el cambio, lo cual no está a la vista aquí. Obviamente Dios no estaba dolido por no haber juzgado a Nínive, pero en Génesis 6:6 se usa la misma palabra para mostrar que Dios estaba dolido de haber creado la raza humana. Pero en ninguno de los dos casos el texto implica que Dios tenía que limpiar Su comportamiento. (Como si debería hacerlo.)
Los ejemplos que di acerca de Juan el Bautista en Mateo 3:2, y en Hechos 2:38 en el artículo «¿Qué es el pecado?» demuestran la misma idea en el Nuevo Testamento. En ambos lugares, la palabra griega es metanoeo y significa “cambiar de manera de pensar.” Tanto Juan como Pedro estaban advirtiéndoles a sus escuchas que cambiaran su manera de pensar acerca de su necesidad de un Salvador.
Los comentaristas algunas veces incluyen sus propias opiniones al definir esa palabra, pero según la Concordancia Strong, de la cual obtuve esa definición, el significado es claro. Como dije, es una de las palabras más malentendidas de la Biblia.